Dominar um idioma estrangeiro está se tornando cada vez mais necessário para impulsionar carreiras. Algumas expressões usadas na sala de reuniões podem ser bem difíceis de compreender para falantes não nativos. O especialista em inglês para negócios, Genevieve Sabin, fala sobre as expressões corporativas mais usadas para impressionar em entrevistas e reuniões com estrangeiros:
- All hands on deck
– Tradução literal: “todas as mãos no deque”.
– Significado: “precisamos da ajuda de todo mundo” – usada para pedir a participação da empresa toda ou da equipe em um projeto específico.
- Hit the ground running
– Tradução literal: “atingir o chão correndo”.
– Significado: “começou bem/a todo vapor”. Expressão usada para alguém contratado recentemente ou para qualquer projeto que tenha começado bem, com entusiasmo e sucesso.
- Helicopter view
– Tradução literal: “visão de helicóptero”.
– Significado: Refere-se à visão abrangente da empresa que CEOs, executivos e gerentes precisam ter. Ter um helicopter view é saber delegar com base em objetivos de longo prazo.
- Elevator pitch ou elevator speech
– Tradução literal: “pauta de elevador”/ “discurso de elevador”.
– Significado: Apresentação curta (de uma ideia, um produto, uma empresa) que dura apenas alguns minutos, como uma viagem de elevador. Por exemplo: pessoas que queiram fundar uma startup podem fazer alguns elevator pitches para possíveis investidores em eventos de networking.
- Let’s touch base
– Tradução literal: “tocar a base”.
– Significado: Entrar em contato com alguém para saber como a pessoa está ou pedir sua opinião.
- To boil the ocean
– Tradução literal: “ferver o oceano”.
– Significado: Realizar algo quase impossível. A expressão é usada quando os objetivos traçados são impossíveis ou quando cada detalhe é revisado a ponto de o projeto se tornar impossível de ser completado.
- Let’s take this offline
– Tradução literal: “vamos levar isso para o off-line”.
– Significado: Expressão usada quando alguém faz um comentário irrelevante para determinada situação/reunião, mas que deveria ser discutido em outro momento/contexto.
- To deep dive
– Tradução literal: “mergulhar até o fundo/ mergulhar profundamente”.
– Significado: A expressão figurativa to deep dive significa fazer uma análise profunda para identificar um problema.
- Let’s play it by ear
– Tradução literal: A expressão vem do mundo musical – “tocar de ouvido”.
– Significado: Enfrentar uma situação conforme ela se desenrola, ou seja, sem planos preestabelecidos. Em português, corresponde à expressão “dançar conforme a música”.
- To move the needle
– Tradução literal: “mover a agulha”.
– Significado: fazer a diferença. A expressão é tipicamente usada nas áreas de marketing, vendas e finanças. Por exemplo: quando um novo produto aumenta significativamente a receita da empresa.
As expressões mais estranhas para não nativos
Há também várias expressões no jargão corporativo inglês que soam bizarras para quem não é nativo, como we have to punch a puppy (temos de socar um filhote). Ela quer dizer que é necessário tomar medidas impopulares para o bem da empresa. Putting socks on an octopus (colocar meias em um polvo) é outra – uma metáfora que significa tentar algo impossível. Flogging a dead horse (açoitar um cavalo morto) é usada para dizer que se está desperdiçando tempo. Por fim, to eat your own dog food (comer sua própria ração) significa promover seu próprio produto ao usá-lo dentro da empresa.
Veja aqui como o inglês mudou a vida do Bruno, um gerente de vendas de São Paulo.
Sobre o autor: Genevieve Sabin é especialista em inglês para negócios do aplicativo de idiomas Babbel.
Fonte: Editado pelo Tribuna do Recôncavo | Redação: Andressa Dantas/ Arebo Comunicação.